In consequence of the storm , we had been thrown eastward once more . All hope of escape on the shores of New York or St. Lawrence had faded away ; and poor Ned , in despair , had isolated himself like Captain Nemo . Conseil and I , however , never left each other . I said that the Nautilus had gone aside to the east . I should have said -LRB- to be more exact -RRB- the north-east . For some days , it wandered first on the surface , and then beneath it , amid those fogs so dreaded by sailors . What accidents are due to these thick fogs ! What shocks upon these reefs when the wind drowns the breaking of the waves ! What collisions between vessels , in spite of their warning lights , whistles , and alarm bells ! And the bottoms of these seas look like a field of battle , where still lie all the conquered of the ocean ; some old and already encrusted , others fresh and reflecting from their iron bands and copper plates the brilliancy of our lantern .
Из-за шторма нас снова отбросило на восток. Все надежды на спасение на берегах Нью-Йорка или Святого Лаврентия исчезли, и бедный Нед в отчаянии изолировал себя, как капитан Немо. Однако мы с Конселем никогда не расставались. Я сказал, что "Наутилус" ушел на восток. Я должен был сказать (точнее сказать) северо-восток. В течение нескольких дней он блуждал сначала на поверхности, а затем под ней, среди туманов, которых так боялись моряки. Какие несчастные случаи происходят из-за этих густых туманов! Какие потрясения обрушиваются на эти рифы, когда ветер заглушает плеск волн! Какие столкновения между судами, несмотря на их предупредительные огни, свистки и тревожные звонки! И дно этих морей похоже на поле битвы, где все еще лежат все завоеванные океаны; некоторые старые и уже покрытые коркой, другие свежие и отражающие от своих железных полос и медных пластин блеск нашего фонаря.