There , about ten men with boarding-hatchets were ready for the attack . Conseil and I took two hatchets ; Ned Land seized a harpoon . The Nautilus had then risen to the surface . One of the sailors , posted on the top ladderstep , unscrewed the bolts of the panels . But hardly were the screws loosed , when the panel rose with great violence , evidently drawn by the suckers of a poulp 's arm . Immediately one of these arms slid like a serpent down the opening and twenty others were above . With one blow of the axe , Captain Nemo cut this formidable tentacle , that slid wriggling down the ladder . Just as we were pressing one on the other to reach the platform , two other arms , lashing the air , came down on the seaman placed before Captain Nemo , and lifted him up with irresistible power . Captain Nemo uttered a cry , and rushed out . We hurried after him .
Там около десяти человек с абордажными топорами были готовы к атаке. Мы с Конселем взяли два топора, Нед Ленд схватил гарпун. Затем "Наутилус" поднялся на поверхность. Один из матросов, стоявший на верхней ступеньке лестницы, отвинтил болты панелей. Но едва винты были ослаблены, как панель поднялась с большой силой, очевидно, притянутая присосками руки поулпа. Сразу же одна из этих рук скользнула, как змея, вниз по отверстию, и двадцать других оказались наверху. Одним ударом топора капитан Немо перерубил это грозное щупальце, которое, извиваясь, сползло по лестнице. Как раз в тот момент, когда мы давили друг на друга, чтобы добраться до платформы, две другие руки, хлеща воздух, опустились на моряка, стоявшего перед капитаном Немо, и подняли его с непреодолимой силой. Капитан Немо вскрикнул и бросился вон. Мы поспешили за ним.