As he was taking observations with the sextant , one of the sailors of the Nautilus -LRB- the strong man who had accompanied us on our first submarine excursion to the Island of Crespo -RRB- came to clean the glasses of the lantern . I examined the fittings of the apparatus , the strength of which was increased a hundredfold by lenticular rings , placed similar to those in a lighthouse , and which projected their brilliance in a horizontal plane . The electric lamp was combined in such a way as to give its most powerful light . Indeed , it was produced in vacuo , which insured both its steadiness and its intensity . This vacuum economised the graphite points between which the luminous arc was developed -- an important point of economy for Captain Nemo , who could not easily have replaced them ; and under these conditions their waste was imperceptible . When the Nautilus was ready to continue its submarine journey , I went down to the saloon . The panel was closed , and the course marked direct west .
Пока он проводил наблюдения с помощью секстанта, один из матросов "Наутилуса" (тот самый силач, который сопровождал нас в нашей первой подводной экскурсии на остров Креспо) подошел почистить стекла фонаря. Я осмотрел арматуру аппарата, прочность которой была увеличена в сто раз линзовидными кольцами, расположенными подобно кольцам в маяке, и которые проецировали свой блеск в горизонтальной плоскости. Электрическая лампа была скомбинирована таким образом, чтобы давать самый мощный свет. Действительно, он был произведен в вакууме, что гарантировало как его устойчивость, так и его интенсивность. Этот вакуум экономил графитовые точки, между которыми развивалась светящаяся дуга, — важный момент экономии для капитана Немо, который не мог легко заменить их; и в этих условиях их отходы были незаметны. Когда "Наутилус" был готов продолжить свое подводное путешествие, я спустился в салон. Панель была закрыта, и курс указывал прямо на запад.