During several hours the Nautilus floated in these brilliant waves , and our admiration increased as we watched the marine monsters disporting themselves like salamanders . I saw there in the midst of this fire that burns not the swift and elegant porpoise -LRB- the indefatigable clown of the ocean -RRB- , and some swordfish ten feet long , those prophetic heralds of the hurricane whose formidable sword would now and then strike the glass of the saloon . Then appeared the smaller fish , the balista , the leaping mackerel , wolf-thorn-tails , and a hundred others which striped the luminous atmosphere as they swam . This dazzling spectacle was enchanting ! Perhaps some atmospheric condition increased the intensity of this phenomenon . Perhaps some storm agitated the surface of the waves . But at this depth of some yards , the Nautilus was unmoved by its fury and reposed peacefully in still water .
В течение нескольких часов "Наутилус" плавал в этих сверкающих волнах, и наше восхищение возрастало, когда мы наблюдали за морскими чудовищами, резвящимися, как саламандры. Я видел там, среди этого огня, который не горит, быструю и изящную морскую свинью (неутомимый клоун океана) и рыбу-меч длиной в десять футов, тех пророческих вестников урагана, чей грозный меч время от времени ударял по стеклу салуна. Затем появились более мелкие рыбы, балиста, прыгающая макрель, волчьи хвосты и сотни других, которые полосовали светящуюся атмосферу, когда они плавали. Это ослепительное зрелище было завораживающим! Возможно, какие-то атмосферные условия увеличили интенсивность этого явления. Возможно, какой-то шторм взбудоражил поверхность волн. Но на глубине нескольких ярдов "Наутилус" не поддавался ярости и мирно покоился в спокойной воде.