The half - breed was alluding to the scene of the “ short straw ” ( or lot - drawing ) on board the American brig , when it was decided between Augustus Barnard , Arthur Pym , Dirk Peters , and Parker , the sailor , that one of the four should be sacrificed — as food for the three others . I remembered the obstinate resistance of Arthur Pym , and how it was impossible for him to refuse to take his part in the tragedy about to be performed — he says this himself — and the horrible act whose remembrance must poison the existence of all those who had survived it .
Полукровка намекала на сцену «короткой соломинки» (или жеребьевки) на борту американского брига, когда между Огастесом Барнардом, Артуром Пимом, Дирком Питерсом и матросом Паркером решалось, что один из четверо должны быть принесены в жертву как пища для троих остальных. Я вспомнил упорное сопротивление Артура Пима и то, как он не мог отказаться от участия в трагедии, которая должна была разыграться, — он сам это говорит, — и тот ужасный поступок, память о котором должна была отравить существование всех тех, кто пережил это.