“ I fear so , Mr . Jeorling . The satisfaction of having gained several hundreds of dollars is already lessened , and the prospect of gaining a few more hundreds does not put a stop to disputes . And yet the prize is tempting ! From Tsalal Island to the pole , admitting that we might get there , is six degrees . Now six degrees at two thousand dollars each makes twelve thousand dollars for thirty men , that is four hundred dollars a head . A nice little sum to slip into one ’ s pocket on the return of the Halbrane ; but , notwithstanding , that fellow Hearne works so wickedly upon his comrades that I believe they are ready to ‘ bout ship in spite of anybody . ”
— Боюсь, да, мистер Джорлинг. Удовлетворение от выигрыша в несколько сотен долларов уже уменьшилось, а перспектива заработать еще несколько сотен не прекращает споров. И все же приз заманчивый! От острова Цалал до полюса, если допустить, что мы туда доберемся, шесть градусов. Теперь шесть степеней по две тысячи долларов каждая дают двенадцать тысяч долларов для тридцати человек, то есть четыреста долларов на человека. Хорошая небольшая сумма, которую можно положить в карман по возвращении «Хэлбрана»; но, несмотря на это, этот парень Хирн так злобно обращается со своими товарищами, что я верю, что они готовы «броситься на корабль, несмотря ни на кого».