The following day , the 29th of December , at six in the morning , the schooner set sail with a north - east wind , and this time her course was due south . The two succeeding days passed wholly without incident ; neither land nor any sign of land was observed . The men on the Halbrane took great hauls of fish , to their own satisfaction and ours . It was New Year ’ s Day , 1840 , four months and seventeen days since I had left the Kerguelens and two months and five days since the Halbrane had sailed from the Falklands . The half - breed , between whom and myself an odd kind of tacit understanding subsisted , approached the bench on which I was sitting — the captain was in his cabin , and West was not in sight — with a plain intention of conversing with me . The subject may easily be guessed .
На следующий день, 29 декабря, в шесть часов утра шхуна отправилась в путь при северо-восточном ветре, и на этот раз ее курс шел прямо на юг. Два последующих дня прошли совершенно без происшествий; ни земли, ни каких-либо признаков земли не наблюдалось. Люди на «Халбране» ловили большие уловы рыбы, к своему и нашему удовольствию. Был первый день 1840 года, четыре месяца и семнадцать дней с тех пор, как я покинул Кергеленс, и два месяца и пять дней с тех пор, как «Халбрейн» отплыл от Фолклендских островов. Полукровка, между которым и мной существовало какое-то странное молчаливое понимание, подошел к скамейке, на которой я сидел (капитан был в своей каюте, а Уэста не было видно), с явным намерением поговорить со мной. Тему можно легко угадать.