Langdon turned back to the matter at hand . Fire . As he looked through the book , Vittoria ’ s words encouraged him . You were familiar with the first two sculptures … you probably know this one too . As he turned to the index again , he scanned for titles he knew . Some were familiar , but none jumped out . Langdon now realized he would never complete his search before passing out , so he decided , against his better judgment , that he would have to take the book outside the vault . It ’ s only a ledger , he told himself . It ’ s not like I ’ m removing an original Galilean folio . Langdon recalled the folio in his breast pocket and reminded himself to return it before leaving .
Лэнгдон вернулся к делу. Огонь. Когда он просматривал книгу, слова Виттории воодушевили его. Первые две скульптуры вам были знакомы… Эту, наверное, вы тоже знаете. Снова обратившись к указателю, он поискал названия, которые знал. Некоторые были знакомы, но никто не выпрыгнул. Теперь Лэнгдон понял, что ему никогда не удастся завершить поиски, прежде чем он потеряет сознание, поэтому он решил, вопреки здравому смыслу, что ему придется вынести книгу за пределы хранилища. «Это всего лишь бухгалтерская книга», — сказал он себе. Это не значит, что я удаляю оригинальный фолиант Галилея. Лэнгдон вспомнил о фолианте в нагрудном кармане и напомнил себе вернуть его перед уходом.