Дэн Браун


Дэн Браун

Отрывок из произведения:
Ангелы и демоны / Angels and demons B2

The man addressing the assembled task force was the second - in - command of the Swiss Guard , Captain Elias Rocher . Rocher was a barrel - chested man with soft , puttylike features . He wore the traditional blue captain ’ s uniform with his own personal flair — a red beret cocked sideways on his head . His voice was surprisingly crystalline for such a large man , and when he spoke , his tone had the clarity of a musical instrument . Despite the precision of his inflection , Rocher ’ s eyes were cloudy like those of some nocturnal mammal . His men called him " orso " — grizzly bear . They sometimes joked that Rocher was " the bear who walked in the viper ’ s shadow . " Commander Olivetti was the viper . Rocher was just as deadly as the viper , but at least you could see him coming .

Человеком, обращавшимся к собравшейся оперативной группе, был заместитель командира швейцарской гвардии капитан Элиас Роше. Роше был мужчиной с бочкообразной грудью и мягкими, как замазка, чертами лица. Он носил традиционную синюю капитанскую форму со своей индивидуальностью — красный берет, сдвинутый набок на голову. Его голос был на удивление чистым для такого крупного человека, а когда он говорил, его тон имел ясность музыкального инструмента. Несмотря на точность интонации, глаза Роше были мутными, как у какого-нибудь ночного млекопитающего. Его люди называли его «орсо» — медведь гризли. Иногда шутили, что Роше был «медведем, который ходил в тени гадюки». Командир Оливетти был змеей. Роше был таким же смертоносным, как и гадюка, но, по крайней мере, его приближение было видно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому