Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

’ Am I temptation ! ’ she said , stroking his face . ’ I ’ m so glad I ’ m temptation to you ! Don ’ t let ’ s think about it ! You frighten me when you start thinking : you roll me out flat . Don ’ t let ’ s think about it . We can think so much when we are apart . That ’ s the whole point ! I ’ ve been thinking , I must come to you for another night before I go . I must come once more to the cottage . Shall I come on Thursday night ? ’

«Я искушение!» - сказала она, гладя его по лицу. — Я так рада, что я для тебя искушение! Не будем об этом думать! Ты пугаешь меня, когда начинаешь думать: ты раскатываешь меня. Не будем об этом думать. Мы можем так много думать, когда мы в разлуке. В этом весь смысл! Я тут подумал, надо бы зайти к тебе еще на ночь, прежде чем уйти. Мне нужно еще раз приехать в коттедж. Мне придти в четверг вечером? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому