Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill ; Connie followed slowly behind . The oak - buds were opening soft and brown . Everything came tenderly out of the old hardness . Even the snaggy craggy oak - trees put out the softest young leaves , spreading thin , brown little wings like young bat - wings in the light . Why had men never any newness in them , any freshness to come forth with ! Stale men !

Клиффорд продолжал держать кресло, пока не достиг вершины холма; Конни медленно последовала за ним. Дубовые почки раскрывались мягкими и коричневыми. Все нежно вышло из старой твердости. Даже корявые, скалистые дубы распускали нежнейшие молодые листья, расправляя на свету тонкие коричневые крылышки, как молодые крылья летучей мыши. Почему в людях никогда не было никакой новизны, никакой свежести! Несвежие мужчины!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому