Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

And this time his being within her was all soft and iridescent , purely soft and iridescent , such as no consciousness could seize . Her whole self quivered unconscious and alive , like plasm . She could not know what it was . She could not remember what it had been . Only that it had been more lovely than anything ever could be . Only that . And afterwards she was utterly still , utterly unknowing , she was not aware for how long . And he was still with her , in an unfathomable silence along with her . And of this , they would never speak .

И на этот раз его существо внутри нее было мягким и переливающимся, совершенно мягким и переливающимся, таким, какое не могло уловить никакое сознание. Вся ее сущность дрожала бессознательно и живо, как плазма. Она не могла знать, что это такое. Она не могла вспомнить, что это было. Только то, что это было прекраснее, чем что-либо еще. Только это. А потом она была совершенно неподвижна, совершенно не сознавая, она не знала, как долго. И он все еще был с ней, в непостижимой тишине вместе с ней. И об этом они никогда не говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому