Squire Winter , a soldier , had stood it out . But he no longer cared to walk in the park after dinner . He almost hid , indoors . Once he had walked , bare - headed , and in his patent - leather shoes and purple silk socks , with Connie down to the gate , talking to her in his well - bred rather haw - haw fashion . But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else , Connie felt how the lean , well - bred old man winced , winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare . The colliers were not personally hostile : not at all . But their spirit was cold , and shoving him out . And , deep down , there was a profound grudge . They ’ worked for him ’ . And in their ugliness , they resented his elegant , well - groomed , well - bred existence . ’ Who ’ s he ! ’ It was the difference they resented .
Сквайр Винтер, солдат, выстоял. Но ему больше не хотелось гулять в парке после ужина. Он почти спрятался в помещении. Однажды он, с непокрытой головой, в своих лакированных туфлях и фиолетовых шелковых носках, шел вместе с Конни к воротам и разговаривал с ней в своей благовоспитанной, довольно хаотической манере. Но когда дело дошло до маленьких групп шахтеров, которые стояли и смотрели, не отдавая честь или что-либо еще, Конни чувствовала, как худощавый, воспитанный старик поморщился, поморщился, как вздрагивает элегантный олень-антилопа в клетке от вульгарного взгляда. Угольщики не были лично враждебны: совсем нет. Но их дух был холоден и выталкивал его. И в глубине души была глубокая обида. Они «работали на него». И в своем уродстве они возмущались его элегантным, ухоженным, воспитанным существованием. 'Кто он! Их возмущала именно эта разница.