’ Oh , you ’ d no right t ’ ave bothered , Lady Chatterley , I ’ m sure ! I ’ m sure it was very good of you , but you shouldn ’ t ’ ave bothered . Why , did ever you see ! ’ - - and the old woman turned to the child : ’ Fancy Lady Chatterley takin ’ all that trouble over yer ! Why , she shouldn ’ t ’ ave bothered ! ’
— О, я уверен, вы не имели права беспокоиться, леди Чаттерлей! Я уверен, что это было очень любезно с вашей стороны, но вам не следовало беспокоиться. Да ты когда-нибудь видел! -- и старуха повернулась к ребенку: -- Представляешь, леди Чаттерлей взяла на себя все эти хлопоты из-за тебя! Да ведь ей не следовало беспокоиться! '