He gave another slight bow , turned , put his hat on , and strode to take hold of the chair . His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect . . . perhaps also in mockery , because there had been no trace of dialect before . He might almost be a gentleman . Anyhow , he was a curious , quick , separate fellow , alone , but sure of himself .
Он еще раз слегка поклонился, повернулся, надел шляпу и подошел к стулу. В его голосе на последних словах прозвучал тяжелый, широкий брех диалекта... возможно, тоже в насмешке, потому что раньше диалекта не было и в помине. Он мог бы быть почти джентльменом. В любом случае, он был любопытным, быстрым, замкнутым парнем, одиноким, но уверенным в себе.