" Come , " he said , as he ascended the stairs leading to his wife 's room , " nothing is changed here . " He then closed the door of the landing . " No one must disturb us , " he said ; " I must speak freely to her , accuse myself , and say " -- he approached the door , touched the crystal handle , which yielded to his hand . " Not locked , " he cried ; " that is well . " And he entered the little room in which Edward slept ; for though the child went to school during the day , his mother could not allow him to be separated from her at night . With a single glance Villefort 's eye ran through the room . " Not here , " he said ; " doubtless she is in her bedroom . " He rushed towards the door , found it bolted , and stopped , shuddering . " Heloise ! " he cried . He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed . " Heloise ! " he repeated .
— Пойдем, — сказал он, поднимаясь по лестнице, ведущей в комнату жены, — здесь ничего не изменилось. Затем он закрыл дверь лестничной площадки. «Никто не должен нас беспокоить», сказал он; «Я должен открыто говорить с ней, обвинять себя и говорить», — он подошел к двери, коснулся хрустальной ручки, которая поддалась его руке. "Не заперто," кричал он; «это хорошо». И он вошел в маленькую комнату, в которой спал Эдвард; хотя ребенок днем ходил в школу, мать не могла позволить, чтобы его разлучали с ней ночью. Одним взглядом Вильфор обежал комнату. «Не здесь», сказал он; "несомненно, она в своей спальне." Он бросился к двери, обнаружил, что она заперта, и остановился, вздрогнув. «Элоиза!» воскликнул он. Ему почудилось, что он услышал звук убираемой мебели. «Элоиза!» — повторил он.