" Certainly , " said Andrea , " I shall not overtake my friend , but I shall kill your horse , therefore I had better stop . Here are thirty francs ; I will sleep at the Red Horse , and will secure a place in the first coach . Good-night , friend . " And Andrea , after placing six pieces of five francs each in the man 's hand , leaped lightly on to the pathway . The cabman joyfully pocketed the sum , and turned back on his road to Paris . Andrea pretended to go towards the Red Horse inn , but after leaning an instant against the door , and hearing the last sound of the cab , which was disappearing from view , he went on his road , and with a lusty stride soon traversed the space of two leagues . Then he rested ; he must be near Chapelle-enServal , where he pretended to be going . It was not fatigue that stayed Andrea here ; it was that he might form some resolution , adopt some plan . It would be impossible to make use of a diligence , equally so to engage post-horses ; to travel either way a passport was necessary .
«Конечно, — сказал Андреа, — я не догоню своего друга, но я убью твою лошадь, поэтому мне лучше остановиться. Вот тридцать франков; Я лягу спать в «Красной лошади» и получу место в первой карете. Доброй ночи, друг." И Андреа, вложив ему в руку шесть монет по пять франков каждая, легко прыгнул на тропинку. Извозчик радостно положил сумму в карман и повернул обратно в Париж. Андреа сделал вид, что идет в сторону трактира «Красная лошадь», но, прислонившись на мгновение к двери и услышав последний звук исчезавшего из виду кэба, пошел своей дорогой и скоро быстрым шагом пересек пространство две лиги. Затем он отдохнул; он, должно быть, находится недалеко от Шапель-ан-Серваль, куда он якобы направлялся. Андреа осталась здесь не из-за усталости; дело было в том, чтобы он мог принять какое-то решение, принять какой-то план. Было бы невозможно использовать дилижанс, равно как и нанять почтовых лошадей; для путешествия в любом направлении был необходим паспорт.