The betrothed had retired , as we said , with haughty air , disdainful lip , and the demeanor of an outraged queen , followed by her companion , who was paler and more disturbed than herself . On reaching her room Eugenie locked her door , while Louise fell on a chair . " Ah , what a dreadful thing , " said the young musician ; " who would have suspected it ? M. Andrea Cavalcanti a murderer -- a galley-slave escaped -- a convict ! " An ironical smile curled the lip of Eugenie . " In truth I was fated , " said she . " I escaped the Morcerf only to fall into the Cavalcanti . "
Невеста удалилась, как мы уже говорили, с надменным видом, презрительными губами и поведением разгневанной королевы, а за ней следовала ее спутница, которая была более бледной и встревоженной, чем она сама. Достигнув своей комнаты, Эжени заперла дверь, а Луиза упала на стул. «Ах, что за ужас», сказал молодой музыкант; «Кто бы мог это заподозрить? Господин Андреа Кавальканти — убийца, сбежавший галерный раб, каторжник!» Ироничная улыбка скривила губы Евгении. «По правде говоря, мне было суждено», сказала она. «Я сбежал с Морсерфа только для того, чтобы попасть в Кавальканти».