' I come in the name of our master , Ali Tepelini . ' -- ' If you come from Ali himself , ' said Selim , ' you know what you were charged to remit to me ? ' -- ' Yes , ' said the messenger , ' and I bring you his ring . ' At these words he raised his hand above his head , to show the token ; but it was too far off , and there was not light enough to enable Selim , where he was standing , to distinguish and recognize the object presented to his view . ' I do not see what you have in your hand , ' said Selim . ' Approach then , ' said the messenger , ' or I will come nearer to you , if you prefer it . ' -- ' I will agree to neither one nor the other , ' replied the young soldier ; ' place the object which I desire to see in the ray of light which shines there , and retire while I examine it . ' -- ' Be it so , ' said the envoy ; and he retired , after having first deposited the token agreed on in the place pointed out to him by Selim .
— Я пришел от имени нашего хозяина Али Тепелини. — «Если вы пришли от самого Али, — сказал Селим, — вы знаете, что вам поручили перевести мне?» — «Да, — сказал гонец, — и я принесу тебе его кольцо». При этих словах он поднял руку над головой, чтобы показать знак; но оно было слишком далеко, и не было достаточно света, чтобы позволить Селиму, где он стоял, различить и узнать предмет, представленный его взгляду. — Я не вижу, что у тебя в руке, — сказал Селим. «Тогда подойдите, — сказал посланник, — или я подойду к вам ближе, если вы этого предпочитаете». — «Ни на то, ни на другое я не соглашусь», — ответил молодой солдат; «Поместите предмет, который я хочу увидеть, в луч света, который там сияет, и отойдите, пока я его рассматриваю». — «Да будет так», — сказал посланник; и он удалился, предварительно положив оговоренный жетон в место, указанное ему Селимом.