Albert had often heard -- not from his father , for he never spoke on the subject , but from strangers -- the description of the last moments of the vizier of Yanina ; he had read different accounts of his death , but the story seemed to acquire fresh meaning from the voice and expression of the young girl , and her sympathetic accent and the melancholy expression of her countenance at once charmed and horrified him . As to Haidee , these terrible reminiscences seemed to have overpowered her for a moment , for she ceased speaking , her head leaning on her hand like a beautiful flower bowing beneath the violence of the storm ; and her eyes gazing on vacancy indicated that she was mentally contemplating the green summit of the Pindus and the blue waters of the lake of Yanina , which , like a magic mirror , seemed to reflect the sombre picture which she sketched . Monte Cristo looked at her with an indescribable expression of interest and pity .
Альберт часто слышал — не от отца, ибо он никогда не говорил на эту тему, а от посторонних — описание последних минут визиря Янины; он читал разные рассказы о его смерти, но история, казалось, приобрела новый смысл от голоса и выражения лица молодой девушки, а ее сочувственный акцент и меланхолическое выражение ее лица одновременно очаровали и ужаснули его. Что касается Гайди, то эти ужасные воспоминания, казалось, на мгновение одолели ее, потому что она замолчала, склонив голову на руку, как прекрасный цветок, склонившийся под натиском бури; и ее взгляд, устремленный в пустоту, указывал на то, что она мысленно созерцала зеленую вершину Пинда и голубые воды озера Янина, которые, словно волшебное зеркало, казалось, отражали мрачную картину, которую она нарисовала. Монте-Кристо посмотрел на нее с неописуемым выражением интереса и жалости.