Haidee took the porcelain cup in her little slender fingers and conveyed it to her mouth with all the innocent artlessness of a child when eating or drinking something which it likes . At this moment two women entered , bringing salvers filled with ices and sherbet , which they placed on two small tables appropriated to that purpose . " My dear host , and you , signora , " said Albert , in Italian , " excuse my apparent stupidity . I am quite bewildered , and it is natural that it should be so . Here I am in the heart of Paris ; but a moment ago I heard the rumbling of the omnibuses and the tinkling of the bells of the lemonade-sellers , and now I feel as if I were suddenly transported to the East ; not such as I have seen it , but such as my dreams have painted it . Oh , signora , if I could but speak Greek , your conversation , added to the fairy-scene which surrounds me , would furnish an evening of such delight as it would be impossible for me ever to forget . "
Хайди взяла фарфоровую чашку своими тонкими пальчиками и поднесла ее ко рту со всей невинной простотой ребенка, который ест или пьет то, что ему нравится. В этот момент вошли две женщины с подносами, наполненными льдом и шербетом, которые они поставили на два маленьких столика, предназначенных для этой цели. — Дорогой хозяин, и вы, синьора, — сказал Альберт по-итальянски, — извините мою кажущуюся глупость. Я совершенно растерян, и вполне естественно, что так и должно быть. Здесь я в самом сердце Парижа; но минуту назад я услышал грохот омнибусов и звон колокольчиков продавцов лимонада, и теперь у меня такое чувство, будто я вдруг перенесся на Восток; не таким, каким я его видел, а таким, каким его нарисовали мои мечты. О, синьора, если бы я мог говорить по-гречески, ваш разговор, добавленный к сказочной сцене, окружающей меня, доставил бы вечер такого удовольствия, которое я никогда бы не смог забыть».