Albert passed his hand through his hair , and curled his mustache , then , having satisfied himself as to his personal appearance , followed the count into the room , the latter having previously resumed his hat and gloves . Ali was stationed as a kind of advanced guard , and the door was kept by the three French attendants , commanded by Myrtho . Haidee was awaiting her visitors in the first room of her apartments , which was the drawing-room . Her large eyes were dilated with surprise and expectation , for it was the first time that any man , except Monte Cristo , had been accorded an entrance into her presence . She was sitting on a sofa placed in an angle of the room , with her legs crossed under her in the Eastern fashion , and seemed to have made for herself , as it were , a kind of nest in the rich Indian silks which enveloped her . Near her was the instrument on which she had just been playing ; it was elegantly fashioned , and worthy of its mistress .
Альберт провел рукой по волосам, завил усы, затем, убедившись в своем внешнем виде, последовал за графом в комнату, причем последний предварительно снова надел шляпу и перчатки. Али стоял в качестве своего рода авангарда, а дверь охраняли трое французских служителей под командованием Мирто. Хайди ждала гостей в первой комнате своих апартаментов, то есть гостиной. Ее большие глаза были расширены от удивления и ожидания, поскольку впервые кому-либо, кроме Монте-Кристо, было позволено войти в ее присутствие. Она сидела на диване, стоявшем в углу комнаты, скрестив под собой ноги на восточный манер, и, казалось, устроила себе как бы гнездо в богатых индийских шелках, окутывавших ее. Рядом с ней лежал инструмент, на котором она только что играла; он был элегантно скроен и достоин своей хозяйки.