This double error became an irresistible reality , and by one of the incomprehensible transports of youth , he bounded from his hiding-place , and with two strides , at the risk of being seen , at the risk of alarming Valentine , at the risk of being discovered by some exclamation which might escape the young girl , he crossed the flower-garden , which by the light of the moon resembled a large white lake , and having passed the rows of orange-trees which extended in front of the house , he reached the step , ran quickly up and pushed the door , which opened without offering any resistance . Valentine had not seen him . Her eyes , raised towards heaven , were watching a silvery cloud gliding over the azure , its form that of a shadow mounting towards heaven . Her poetic and excited mind pictured it as the soul of her grandmother .
Эта двойная ошибка стала непреодолимой реальностью, и в одном из непостижимых юношеских порывов он выскочил из своего укрытия, причем двумя шагами, рискуя быть увиденным, рискуя встревожить Валентина, рискуя быть узнанный каким-то восклицанием, которое могло ускользнуть от молодой девушки, он пересек цветник, который при свете луны напоминал большое белое озеро, и, миновав ряды апельсиновых деревьев, простиравшихся перед домом, достиг шаг, быстро подбежал и толкнул дверь, которая открылась, не оказав никакого сопротивления. Валентин его не видел. Глаза ее, поднятые к небу, следили за серебристым облаком, скользящим по лазури, по форме напоминающим тень, поднимающуюся к небу. Ее поэтический и взволнованный разум представлял себе это как душу бабушки.