At six leagues from Marseilles , after having eaten some of the lozenges he is accustomed to take , he fell into such a deep sleep , that it appeared to me unnatural ; still I hesitated to wake him , although I fancied that his face was flushed , and that the veins of his temples throbbed more violently than usual . However , as it became dark , and I could no longer see , I fell asleep ; I was soon aroused by a piercing shriek , as from a person suffering in his dreams , and he suddenly threw his head back violently . I called the valet , I stopped the postilion , I spoke to M. de Saint -- Meran , I applied my smelling-salts ; but all was over , and I arrived at Aix by the side of a corpse . " Villefort stood with his mouth half open , quite stupefied .
В шести лье от Марселя, съев несколько пастилок, которые он привык принимать, он впал в такой глубокий сон, что это показалось мне неестественным; все же я не решался его разбудить, хотя мне казалось, что лицо его покраснело и что вены на висках пульсировали сильнее обычного. Однако, когда стало темно, и я больше не мог видеть, я заснул; Вскоре меня разбудил пронзительный вопль, как будто у человека, страдающего во сне, и он вдруг сильно откинул голову назад. Я позвал камердинера, остановил форейтора, поговорил с господином де Сен-Мераном, применил нюхательную соль; но все было кончено, и я прибыл в Экс рядом с трупом». Вильфор стоял с полуоткрытым ртом, совершенно ошеломленный.