" See , they are here . " And at the same minute a carriage with smoking horses , accompanied by two mounted gentlemen , arrived at the gate , which opened before them . The carriage drove round , and stopped at the steps , followed by the horsemen . The instant Debray had touched the ground , he was at the carriage-door . He offered his hand to the baroness , who , descending , took it with a peculiarity of manner imperceptible to every one but Monte Cristo . But nothing escaped the count 's notice , and he observed a little note , passed with the facility that indicates frequent practice , from the hand of Madame Danglars to that of the minister 's secretary . After his wife the banker descended , as pale as though he had issued from his tomb instead of his carriage . Madame Danglars threw a rapid and inquiring glance which could only be interpreted by Monte Cristo , around the court-yard , over the peristyle , and across the front of the house , then , repressing a slight emotion , which must have been seen on her countenance if she had not kept her color , she ascended the steps , saying to Morrel , " Sir , if you were a friend of mine , I should ask you if you would sell your horse . "
«Видишь, они здесь». И в ту же минуту к открывшимся перед ними воротам подъехала карета с дымящимися лошадьми в сопровождении двух конных господ. Карета объехала круг и остановилась у крыльца, сопровождаемая всадниками. В тот момент, когда Дебрэ коснулся земли, он уже был у двери кареты. Он протянул руку баронессе, и та, спустившись, взяла ее с необычной манерой, незаметной для всех, кроме Монте-Кристо. Но ничто не ускользнуло от внимания графа, и он заметил небольшую записку, переданную с той легкостью, которая указывает на частую практику, из руки г-жи Данглар в руку секретаря министра. Вслед за женой спустился банкир, такой бледный, словно вышел из могилы, а не из кареты. Г-жа Данглар бросила быстрый и вопросительный взгляд, который мог быть истолкован только Монте-Кристо, на двор, на перистиль и на фасад дома, затем, подавив легкое волнение, которое, должно быть, было видно на ее лице. если бы она не сохранила свой цвет, она поднялась по ступенькам и сказала Моррелю: «Сэр, если бы вы были моим другом, я бы спросила вас, не продадите ли вы свою лошадь».