Noirtier de Villefort , one of the most fiery Jacobins of the French Revolution ; that is to say , he had the most remarkable audacity , seconded by a most powerful organization -- a man who has not , perhaps , like yourself seen all the kingdoms of the earth , but who has helped to overturn one of the greatest ; in fact , a man who believed himself , like you , one of the envoys , not of God , but of a supreme being ; not of providence , but of fate . Well , sir , the rupture of a blood-vessel on the lobe of the brain has destroyed all this , not in a day , not in an hour , but in a second . M. Noirtier , who , on the previous night , was the old Jacobin , the old senator , the old Carbonaro , laughing at the guillotine , the cannon , and the dagger -- M. Noirtier , playing with revolutions -- M. Noirtier , for whom France was a vast chess-board , from which pawns , rooks , knights , and queens were to disappear , so that the king was checkmated -- M. Noirtier , the redoubtable , was the next morning ' poor M. Noirtier , ' the helpless old man , at the tender mercies of the weakest creature in the household , that is , his grandchild , Valentine ; a dumb and frozen carcass , in fact , living painlessly on , that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay . "
Нуартье де Вильфор, один из самых пламенных якобинцев Французской революции; то есть он обладал самой замечательной смелостью, поддерживаемой самой могущественной организацией - человеком, который, возможно, не видел, как вы, всех царств земли, но который помог свергнуть одно из величайших; на самом деле человек, считавший себя, как и ты, одним из посланников не Бога, а высшего существа; не провидения, а судьбы. Ну-с, разрыв сосуда на доле мозга уничтожил все это не в день, не в час, а в секунду. Г-н Нуартье, который накануне вечером был старым якобинцем, старым сенатором, старым карбонаром, смеющимся над гильотиной, пушкой и кинжалом, — г-н Нуартье, играющий в революции — г-н Нуартье, для которого Франция представляла собой огромную шахматную доску, с которой должны были исчезнуть пешки, ладьи, кони и ферзи, так что королю был поставлен мат — г-н Нуартье, грозный, на следующее утро стал «бедным г-ном Нуартье», беспомощным старым мужчина, находящийся под нежной милостью самого слабого существа в доме, то есть его внука Валентина; немой и замороженный труп, по сути, живет безболезненно, и ему может быть дано время, чтобы его каркас разложился, даже не осознавая его разложения».