Danglars , however , while possessing a great admiration for the antique , as it was understood during the time of the Directory , entertained the most sovereign contempt for the simple elegance of his wife 's favorite sitting-room , where , by the way , he was never permitted to intrude , unless , indeed , he excused his own appearance by ushering in some more agreeable visitor than himself ; and even then he had rather the air and manner of a person who was himself introduced , than that of being the presenter of another , his reception being cordial or frigid , in proportion as the person who accompanied him chanced to please or displease the baroness .
Однако Данглар, обладая большим восхищением антиквариатом, как его понимали во времена Директории, питал самое царственное презрение к простой элегантности любимой гостиной своей жены, где, кстати, он никогда не был. ему разрешено вторгаться, если только он не оправдывает свое появление тем, что приглашает какого-нибудь более приятного гостя, чем он сам; и даже тогда он имел скорее вид и манеры человека, которого представили самому, чем человека, который представлял другого, его прием был сердечным или холодным, в зависимости от того, нравилось или не нравилось сопровождавшему его лицу баронессе.