Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

Overhead I could accurately distinguish every movement of the jeweller , who , after making the best arrangements in his power for passing a comfortable night , threw himself on his bed , and I could hear it creak and groan beneath his weight . Insensibly my eyelids grew heavy , deep sleep stole over me , and having no suspicion of anything wrong , I sought not to shake it off . I looked into the kitchen once more and saw Caderousse sitting by the side of a long table upon one of the low wooden stools which in country places are frequently used instead of chairs ; his back was turned towards me , so that I could not see the expression of his countenance -- neither should I have been able to do so had he been placed differently , as his head was buried between his two hands . La Carconte continued to gaze on him for some time , then shrugging her shoulders , she took her seat immediately opposite to him . At this moment the expiring embers threw up a fresh flame from the kindling of a piece of wood that lay near , and a bright light flashed over the room . La Carconte still kept her eyes fixed on her husband , but as he made no sign of changing his position , she extended her hard , bony hand , and touched him on the forehead .

Над головой я мог точно различить каждое движение ювелира, который, приняв все возможные меры для комфортного ночлега, бросился на кровать, и я слышал, как она скрипела и стонала под его тяжестью. Веки мои незаметно отяжелели, глубокий сон овладел мной, и, не подозревая ни о чем, я старался не стряхивать его. Я еще раз заглянул в кухню и увидел Кадрусса, сидящего возле длинного стола на одном из низких деревянных табуретов, которые в сельской местности часто используются вместо стульев; он был повёрнут ко мне спиной, так что я не мог видеть выражения его лица — да и не смог бы я этого сделать, если бы он был положен иначе, так как его голова была спрятана между двумя руками. Ла Карконте еще некоторое время смотрела на него, затем, пожав плечами, села прямо против него. В этот момент угасающие угли вспыхнули свежим пламенем от растопки лежавшего рядом куска дерева, и яркий свет вспыхнул над комнатой. Ла Карконте все еще не спускала глаз с мужа, но, так как он не подавал признаков изменения своей позы, она протянула свою твердую костлявую руку и коснулась его лба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому