" The jeweller began eating his supper , and the woman , who was ordinarily so querulous and indifferent to all who approached her , was suddenly transformed into the most smiling and attentive hostess . Had the unhappy man on whom she lavished her assiduities been previously acquainted with her , so sudden an alteration might well have excited suspicion in his mind , or at least have greatly astonished him . Caderousse , meanwhile , continued to pace the room in gloomy silence , sedulously avoiding the sight of his guest ; but as soon as the stranger had completed his repast , the agitated inn-keeper went eagerly to the door and opened it . ' I believe the storm is over , ' said he . But as if to contradict his statement , at that instant a violent clap of thunder seemed to shake the house to its very foundation , while a sudden gust of wind , mingled with rain , extinguished the lamp he held in his hand .
«Ювелир начал ужинать, и женщина, обычно такая сварливая и равнодушная ко всем, кто к ней приближался, вдруг превратилась в самую улыбчивую и внимательную хозяйку. Если бы несчастный человек, которому она расточала свое усердие, был с ней раньше знаком, столь внезапная перемена вполне могла бы возбудить в его душе подозрение или, по крайней мере, сильно изумить его. Кадрусс между тем продолжал в мрачном молчании расхаживать по комнате, старательно избегая вида своего гостя; но как только незнакомец кончил свой обед, взволнованный трактирщик поспешно подошел к двери и отворил ее. «Я верю, что буря закончилась», — сказал он. Но как бы вопреки его словам, в этот момент сильный раскат грома, казалось, потряс дом до самого основания, а внезапный порыв ветра, смешанный с дождем, погасил лампу, которую он держал в руке.