" The jeweller , meanwhile , was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest ; and this done , she next occupied herself in arranging his supper , by spreading a napkin at the end of the table , and placing on it the slender remains of their dinner , to which she added three or four fresh-laid eggs . Caderousse had once more parted with his treasure -- the banknotes were replaced in the pocket-book , the gold put back into the bag , and the whole carefully locked in the cupboard . He then began pacing the room with a pensive and gloomy air , glancing from time to time at the jeweller , who stood reeking with the steam from his wet clothes , and merely changing his place on the warm hearth , to enable the whole of his garments to be dried .
«Ювелир тем временем напевал песню, стоя, грея спину у костра, который Ла Карконта разожгла, чтобы высушить мокрую одежду своего гостя; и, закончив это, она занялась приготовлением его ужина, расстелив салфетку на конец стола и поставила на него тонкие остатки обеда, к которым она добавила три или четыре свежеснесенных яйца. Кадрусс еще раз расстался со своим сокровищем: банкноты положили обратно в бумажник, золото положили обратно в мешочек и все тщательно заперли в шкаф. Затем он стал расхаживать по комнате с задумчивым и угрюмым видом, время от времени поглядывая на ювелира, который стоял, воняющий паром от мокрой одежды, и только менял свое место у теплого очага, чтобы привести в порядок всю свою одежду. быть высушенным.