Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

" He came into the room , went to the cupboard , took out the bag and pocket-book , and both began , for the third time , to count their gold and bank-notes . I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances . The woman , especially , was hideous ; her usual feverish tremulousness was intensified , her countenance had become livid , and her eyes resembled burning coals . ' Why , ' she inquired in a hoarse voice , ' did you invite him to sleep here to-night ? ' -- ' Why ? ' said Caderousse with a shudder ; ' why , that he might not have the trouble of returning to Beaucaire . ' -- ' Ah , ' responded the woman , with an expression impossible to describe ; ' I thought it was for something else . ' -- ' Woman , woman -- why do you have such ideas ? ' cried Caderousse ; ' or , if you have them , why do n't you keep them to yourself ? ' -- ' Well , ' said La Carconte , after a moment 's pause , ' you are not a man . ' -- ' What do you mean ? ' added Caderousse . -- ' If you had been a man , you would not have let him go from here . ' -- ' Woman ! ' -- ' Or else he should not have reached Beaucaire . ' -- ' Woman ! ' -- ' The road takes a turn -- he is obliged to follow it -- while alongside of the canal there is a shorter road . ' -- ' Woman ! -- you offend the good God

«Он вошел в комнату, подошел к шкафу, вынул сумку и бумажник, и оба начали в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации. Никогда я не видел такого выражения алчности, как мерцающая лампада, отразившаяся на этих двух лицах. Особенно отвратительной была женщина; обычная лихорадочная дрожь ее усилилась, лицо ее побледнело, а глаза напоминали горящие угли. — Почему, — спросила она хриплым голосом, — ты пригласил его переночевать здесь сегодня вечером? -'Почему?' — сказал Кадрусс с содроганием. — Да ведь для того, чтобы у него не было проблем с возвращением в Бокер. — «Ах», — ответила женщина с выражением лица, которое невозможно описать; — Я думал, это для чего-то другого. — «Женщина, женщина — почему у тебя такие мысли?» - воскликнул Кадрусс. — Или, если они у вас есть, почему бы вам не оставить их себе? — Ну, — сказала Ла Карконте после минутной паузы, — ты не мужчина. -'Что ты имеешь в виду?' — добавил Кадрусс. — «Если бы ты был мужчиной, ты бы не отпустил его отсюда». -'Женщина!' — «Иначе ему не следовало бы добираться до Бокера». -'Женщина!' — «Дорога поворачивает — он должен идти по ней, — а рядом с каналом есть более короткая дорога». -'Женщина! — ты оскорбляешь доброго Бога

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому