" As I entered Nimes , I literally waded in blood ; at every step you encountered dead bodies and bands of murderers , who killed , plundered , and burned . At the sight of this slaughter and devastation I became terrified , not for myself -- for I , a simple Corsican fisherman , had nothing to fear ; on the contrary , that time was most favorable for us smugglers -- but for my brother , a soldier of the empire , returning from the army of the Loire , with his uniform and his epaulets , there was everything to apprehend . I hastened to the inn-keeper . My misgivings had been but too true . My brother had arrived the previous evening at Nimes , and , at the very door of the house where he was about to demand hospitality , he had been assassinated . I did all in my power to discover the murderers , but no one durst tell me their names , so much were they dreaded . I then thought of that French justice of which I had heard so much , and which feared nothing , and I went to the king 's attorney . "
«Въезжая в Ним, я буквально ходил в крови; на каждом шагу встречались трупы и банды убийц, которые убивали, грабили и жгли. При виде этой бойни и опустошения я ужаснулся, но не за себя — ибо мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться; напротив, это время было наиболее благоприятным для нас, контрабандистов, - но для моего брата, солдата империи, вернувшегося из Луарской армии в своем мундире и погонах, было все, что можно было опасаться. Я поспешил к трактирщику. Мои опасения оказались слишком верными. Мой брат прибыл накануне вечером в Ним и был убит у самой двери дома, где он собирался потребовать гостеприимства. Я сделал все, что мог, чтобы найти убийц, но никто не осмелился назвать мне их имена, настолько их боялись. Тогда я подумал о французском правосудии, о котором я так много слышал и которое ничего не боялось, и пошел к королевскому адвокату».