Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

Divan , walls , ceiling , floor , were all covered with magnificent skins as soft and downy as the richest carpets ; there were heavy-maned lion-skins from Atlas , striped tiger-skins from Bengal ; panther-skins from the Cape , spotted beautifully , like those that appeared to Dante ; bear-skins from Siberia , fox-skins from Norway , and so on ; and all these skins were strewn in profusion one on the other , so that it seemed like walking over the most mossy turf , or reclining on the most luxurious bed . Both laid themselves down on the divan ; chibouques with jasmine tubes and amber mouthpieces were within reach , and all prepared so that there was no need to smoke the same pipe twice . Each of them took one , which Ali lighted and then retired to prepare the coffee . There was a moment 's silence , during which Sinbad gave himself up to thoughts that seemed to occupy him incessantly , even in the midst of his conversation ; and Franz abandoned himself to that mute revery , into which we always sink when smoking excellent tobacco , which seems to remove with its fume all the troubles of the mind , and to give the smoker in exchange all the visions of the soul . Ali brought in the coffee . " How do you take it ? " inquired the unknown ; " in the French or Turkish style , strong or weak , sugar or none , cool or boiling ? As you please ; it is ready in all ways . "

Диван, стены, потолок, пол были покрыты великолепными шкурами, мягкими и пушистыми, как самые дорогие ковры; были шкуры львов с густыми гривами из Атласа, полосатые шкуры тигров из Бенгалии; шкуры пантер с мыса, красиво пестрые, подобные тем, что явились Данте; медвежьи шкуры из Сибири, лисьи шкуры из Норвегии и т. д.; и все эти шкуры были в изобилии разбросаны одна на другой, так что казалось, будто идешь по самому мшистому дерну или полулежашь на самой роскошной кровати. Оба легли на диван; шибуки с жасминовыми трубками и янтарными мундштуками были под рукой, и все приготовлено так, чтобы не приходилось выкуривать одну и ту же трубку дважды. Каждый из них взял по одному, Али зажег его и удалился готовить кофе. Наступило минутное молчание, во время которого Синдбад отдался мыслям, которые, казалось, занимали его беспрестанно, даже среди разговора; и Франц предался той немой мечтательности, в которую мы всегда погружаемся, куря превосходный табак, который, кажется, своим дымом устраняет все душевные беспокойства и дарит курильщику взамен все видения души. Али принес кофе. «Как ты это воспринимаешь?» спросил неизвестного; «По-французски или по-турецки, крепко или слабо, с сахаром или без него, прохладно или кипячено? Как вы предпочитаете; оно готово во всех отношениях».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому