There , seated before a walnut table he had brought with him from Hartwell , and to which , from one of those fancies not uncommon to great people , he was particularly attached , the king , Louis XVIII. , was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age , with gray hair , aristocratic bearing , and exceedingly gentlemanly attire , and meanwhile making a marginal note in a volume of Gryphius 's rather inaccurate , but much sought-after , edition of Horace -- a work which was much indebted to the sagacious observations of the philosophical monarch .
Там, сидя перед столом из орехового дерева, который он привез с собой из Хартвелла и к которому, по одной из тех фантазий, нередких для великих людей, он был особенно привязан, король Людовик XVIII беспечно слушал человека лет пятидесяти. или пятидесяти двух лет, с седыми волосами, аристократической осанкой и чрезвычайно джентльменской одеждой, и тем временем делая пометку на полях в томе довольно неточного, но очень популярного издания Горация Грифиуса - труда, которому многие обязаны к прозорливым наблюдениям философского монарха.