A young and beautiful girl , with hair as black as jet , her eyes as velvety as the gazelle 's , was leaning with her back against the wainscot , rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms , the flowers of which she was picking off and strewing on the floor ; her arms , bare to the elbow , brown , and modelled after those of the Arlesian Venus , moved with a kind of restless impatience , and she tapped the earth with her arched and supple foot , so as to display the pure and full shape of her well-turned leg , in its red cotton , gray and blue clocked , stocking . At three paces from her , seated in a chair which he balanced on two legs , leaning his elbow on an old worm-eaten table , was a tall young man of twenty , or two-and-twenty , who was looking at her with an air in which vexation and uneasiness were mingled . He questioned her with his eyes , but the firm and steady gaze of the young girl controlled his look .
Молодая и красивая девушка с черными, как смоль, волосами и бархатистыми, как у газели, глазами, прислонившись спиной к обшивке, терла в тонких, изящных пальцах букет цветов вереска, цветы которого она собирала. снять и рассыпать по полу; руки ее, обнаженные до локтя, загорелые, сделанные по образцу рук Арлезийской Венеры, двигались с каким-то беспокойным нетерпением, и она постукивала по земле выгнутой и гибкой ногой, чтобы показать чистую и полную форму своего тела. хорошо выточенная нога, в красном хлопчатобумажном, серо-синем чулке с узором. В трех шагах от нее, в кресле, которое он балансировал на двух ножках, облокотившись на старый, изъеденный червями стол, сидел высокий молодой человек лет двадцати или двадцати двух лет, смотревший на нее с воздух, в котором смешались досада и беспокойство. Он вопросительно смотрел на нее глазами, но твердый и пристальный взгляд молодой девушки контролировал его взгляд.