The owner did not wait for a second invitation . He seized a rope which Dantes flung to him , and with an activity that would have done credit to a sailor , climbed up the side of the ship , while the young man , going to his task , left the conversation to Danglars , who now came towards the owner . He was a man of twenty-five or twenty-six years of age , of unprepossessing countenance , obsequious to his superiors , insolent to his subordinates ; and this , in addition to his position as responsible agent on board , which is always obnoxious to the sailors , made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them .
Второго приглашения хозяин не дождался. Он схватил веревку, брошенную ему Дантесом, и с активностью, которая сделала бы честь моряку, взобрался на борт корабля, в то время как молодой человек, приступая к своему делу, предоставил разговор Данглару, который теперь пришел. по отношению к владельцу. Это был человек двадцати пяти или двадцати шести лет, невзрачной физиономии, угодливый начальству, наглый по отношению к подчиненным; и это, в дополнение к его положению ответственного агента на борту, которое всегда неприятно матросам, сделало его столь же нелюбимым для команды, как Эдмон Дантес был ими любим.