The king , however , who sought distraction , while traveling as fast as possible -- for he was anxious to be in Paris by the twenty-third -- stopped from time to time to fly the magpie , a pastime for which the taste had been formerly inspired in him by de Luynes , and for which he had always preserved a great predilection . Out of the twenty Musketeers sixteen , when this took place , rejoiced greatly at this relaxation ; but the other four cursed it heartily . D'Artagnan , in particular , had a perpetual buzzing in his ears , which Porthos explained thus : " A very great lady has told me that this means that somebody is talking of you somewhere . "
Король, однако, стремясь отвлечься и путешествуя как можно быстрее (потому что ему очень хотелось оказаться в Париже к двадцать третьему числу), время от времени останавливался, чтобы полетать на сороке, времяпрепровождение, вкус к которому раньше был внушен. в нем де Люином, к которому он всегда сохранял большое пристрастие. Когда это произошло, из двадцати мушкетеров шестнадцать очень обрадовались такому расслаблению; но остальные четверо от всей души проклинали это. У д'Артаньяна, в частности, постоянно гудело в ушах, что Портос объяснил так: «Одна очень знатная дама сказала мне, что это означает, что кто-то где-то говорит о вас».