The four friends , during the period of these two absences , had , as may well be supposed , the eye on the watch , the nose to the wind , and the ear on the hark . Their days were passed in endeavoring to catch all that was said , in observing the proceeding of the cardinal , and in looking out for all the couriers who arrived . More than once an involuntary trembling seized them when called upon for some unexpected service . They had , besides , to look constantly to their own proper safety ; Milady was a phantom which , when it had once appeared to people , did not allow them to sleep very quietly .
Четверо друзей в период этих двух отсутствий, как можно предположить, были начеку, носом по ветру и ухом на слуху. Дни они проводили в попытках уловить все, что было сказано, в наблюдении за действиями кардинала и в поисках всех прибывших курьеров. Не раз невольная дрожь охватывала их, когда их призывали к какой-нибудь неожиданной службе. Кроме того, им приходилось постоянно заботиться о собственной безопасности; Миледи была призраком, который, однажды являясь людям, не давал им спокойно спать.