The insult was terrible , and although unknown to the rest of the world , I felt it live and fester at the bottom of my heart . I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination , and at my request the ceremony was postponed for a year . I sought out the best fencing master in Paris , I made an agreement with him to take a lesson every day , and every day for a year I took that lesson . Then , on the anniversary of the day on which I had been insulted , I hung my cassock on a peg , assumed the costume of a cavalier , and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited . It was in the Rue des France-Bourgeois , close to La Force . As I expected , my officer was there . I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady , and interrupted him exactly in the middle of the second couplet . ' Monsieur , ' said I , ' does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne ? And would you still cane me if I took it into my head to disobey you ? The officer looked at me with astonishment , and then said , ' What is your business with me , monsieur ? I do not know you . ' ' I am , ' said I , ' the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS , and translates Judith into verse . ' ' Ah , ah ! I recollect now , ' said the officer , in a jeering tone ; ' well , what do you want with me ? ' ' I want you to spare time to take a walk with me . ' ' Tomorrow morning , if you like , with the greatest pleasure . ' ' No , not tomorrow morning , if you please , but immediately .
Оскорбление было ужасным, и, хотя оно и не было известно остальному миру, я чувствовал, как оно живо и гноится в глубине моего сердца. Я сообщил начальству, что не чувствую себя достаточно подготовленным к рукоположению, и по моей просьбе церемония была отложена на год. Я разыскал лучшего мастера фехтования в Париже, договорился с ним, что буду брать урок каждый день, и каждый день в течение года брал этот урок. Затем, в годовщину того дня, когда меня оскорбили, я повесила свою рясу на крючок, надела костюм кавалера и пошла на бал, устроенный моей знакомой дамой и на который, как я знала, был мой мужчина. приглашен. Это было на улице Франс-Буржуа, недалеко от Ла Форса. Как я и ожидал, мой офицер был там. Я подошел к нему, когда он пел любовную песенку и нежно смотрел на даму, и прервал его ровно на середине второго куплета. - Мсье, - сказал я, - вам все еще не нравится, что я часто посещаю один дом на улице Пайен? И ты бы по-прежнему бил меня палкой, если бы мне вздумалось ослушаться тебя? Офицер посмотрел на меня с удивлением, а затем сказал: «Какое вам дело до меня, месье?» Я тебя не знаю.' «Я, — сказал я, — маленький аббат, который читает «Жития святых» и переводит Юдифь стихами. 'Ах ах! Теперь я вспоминаю, — сказал офицер насмешливым тоном. 'ну, что ты хочешь от меня?' — Я хочу, чтобы ты нашел время прогуляться со мной. — Завтра утром, если хотите, с величайшим удовольствием. — Нет, не завтра утром, пожалуйста, а немедленно.