Placed where he was , d'Artagnan could not perceive the face of Aramis . We say Aramis , because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior . Curiosity prevailed over prudence ; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene , he stole from his hiding place , and quick as lightning , but stepping with utmost caution , he ran and placed himself close to the angle of the wall , from which his eye could pierce the interior of Aramis 's room .
Находясь там, где он находился, д'Артаньян не мог разглядеть лица Арамиса. Мы говорим «Арамис», потому что молодой человек не сомневался, что именно его друг вел этот внутренний диалог с внешней дамой. Любопытство взяло верх над благоразумием; и, воспользовавшись озабоченностью, в которую вид платка, по-видимому, поверг двух персонажей, находившихся сейчас на сцене, он выскользнул из своего укрытия и быстро, как молния, но ступая с предельной осторожностью, побежал и приблизился к угол стены, откуда его глаз мог проникнуть внутрь комнаты Арамиса.