" He waited for a moment , very likely to make sure of my not coming back , after which he sneaked forth from his hiding-place , and approached the border by a long round-about ; at last , having reached his goal , that is to say , the spot where the ground was newly turned , he stopped with a careless air , looking about in all directions , and scanning every corner of the garden , every window of the neighbouring houses , and even the sky ; after which , thinking himself quite alone , quite isolated , and out of everybody 's sight , he pounced upon the border , plunged both his hands into the soft soil , took a handful of the mould , which he gently frittered between his fingers to see whether the bulb was in it , and repeated the same thing twice or three times , until at last he perceived that he was outwitted .
«Он подождал немного, вероятно, чтобы убедиться, что я не вернусь, после чего выскользнул из своего укрытия и подошел к границе длинным обходным путем; наконец, достигнув своей цели, то есть того места, где земля была только что перевернута, он остановился с беспечным видом, оглядываясь во все стороны и осматривая каждый уголок сада, каждое окно соседних домов, и даже небо; после чего, думая, что он совершенно одинок, совершенно изолирован и спрятан от посторонних глаз, он кинулся на границу, погрузил обе руки в мягкую почву, взял пригоршню формы и осторожно потрепал ее между пальцами, чтобы посмотреть, не лампочка была в нем, и он повторил одно и то же два или три раза, пока наконец не понял, что его перехитрили.