Диана Уинн Джонс

Отрывок из произведения:
Ходячий замок / Howl's moving castle B2

“ And always was . I am careful about my appearance too , and I see not harm in that , ” said Mrs . Pentstemmon . “ But what call has he to be walking around in a charmed suit ? It is a dazzling attraction charm , directed at ladies — very well done , I admit , and barely detectable even to my trained eyes , since it appears to have been darned into the seams — and one which will render him almost irresistible to ladies . This represents a downward trend into black arts which must surely cause you some motherly concern , Mrs . Pendragon . ”

«И всегда было. Я тоже слежу за своей внешностью и не вижу в этом ничего плохого, — сказала миссис Пенстеммон. «Но какой смысл ему ходить в зачарованном костюме? Это ошеломляющее притягательное заклинание, предназначенное для женщин, — признаюсь, оно сделано очень хорошо и едва заметно даже для моих тренированных глаз, поскольку кажется, что оно заштопано по швам, — и оно сделает его почти неотразимым для дам. Это представляет собой тенденцию к снижению популярности черной магии, что, несомненно, должно вызвать у вас некоторую материнскую озабоченность, миссис Пендрагон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому