Thus he had come down , foreseeing with confidence how almost everything would be in his familiar little world ; fearing , indeed , that there would be no surprises in his visit . But he had found that humdrum world in a terribly dynamic condition , in which even badinage and lyrism had turned explosive ; and the first day of this visit had become the most fatal epoch of his life . The next morning he felt so harassed with the nightmare of consequences — he dreaded so much the immediate issues before him — that seeing while he breakfasted the arrival of the Riverston coach , he went out hurriedly and took his place on it , that he might be relieved , at least for a day , from the necessity of doing or saying anything in Middlemarch . Will Ladislaw was in one of those tangled crises which are commoner in experience than one might imagine , from the shallow absoluteness of men ’ s judgments . He had found Lydgate , for whom he had the sincerest respect , under circumstances which claimed his thorough and frankly declared sympathy ; and the reason why , in spite of that claim , it would have been better for Will to have avoided all further intimacy , or even contact , with Lydgate , was precisely of the kind to make such a course appear impossible .
Так он спустился, с уверенностью предвидя, как почти все будет обстоять в его знакомом маленьком мире; опасаясь, что его визит не преподнесет никаких сюрпризов. Но он обнаружил этот скучный мир в ужасно динамичном состоянии, в котором даже шутка и лиризм становились взрывоопасными; и первый день этого визита стал самой роковой эпохой в его жизни. На следующее утро его так изматывал кошмар последствий — он так боялся стоящих перед ним неотложных проблем, — что, увидев, пока он завтракал, что прибыла карета «Риверстон», он поспешно вышел и занял свое место в ней, чтобы его могли освободился, по крайней мере на день, от необходимости что-либо делать или говорить в Миддлмарче. Уилл Ладислав находился в одном из тех запутанных кризисов, которые встречаются в жизни чаще, чем можно было бы себе представить, исходя из поверхностной абсолютности человеческих суждений. Он нашел Лидгейта, к которому питал самое искреннее уважение, при обстоятельствах, требовавших его глубокого и откровенно выраженного сочувствия; и причина, по которой, несмотря на это утверждение, Уиллу было бы лучше избегать всякой дальнейшей близости или даже контакта с Лидгейтом, была именно такой, чтобы сделать такой курс невозможным.