" I think she has , " said Rosamond , looking up in his face . " How heavy your eyes are , Tertius — and do push your hair back . " He lifted up his large white hand to obey her , and felt thankful for this little mark of interest in him . Poor Rosamond ’ s vagrant fancy had come back terribly scourged — meek enough to nestle under the old despised shelter . And the shelter was still there : Lydgate had accepted his narrowed lot with sad resignation . He had chosen this fragile creature , and had taken the burthen of her life upon his arms
«Я думаю, да», сказала Розамонд, глядя ему в лицо. «Какие у тебя тяжелые глаза, Терций, и откинь волосы назад». Он поднял свою большую белую руку, чтобы повиноваться ей, и почувствовал благодарность за этот маленький знак интереса к нему. Бродячая фантазия бедной Розамонды вернулась, ужасно пораженная, — она была достаточно кроткой, чтобы укрыться под старым презираемым убежищем. И убежище все еще существовало: Лидгейт с грустным смирением принял свою суженную долю. Он выбрал это хрупкое создание и взял на себя бремя ее жизни.