She was vigorous enough to have borne that hard night without feeling ill in body , beyond some aching and fatigue ; but she had waked to a new condition : she felt as if her soul had been liberated from its terrible conflict ; she was no longer wrestling with her grief , but could sit down with it as a lasting companion and make it a sharer in her thoughts . For now the thoughts came thickly . It was not in Dorothea ’ s nature , for longer than the duration of a paroxysm , to sit in the narrow cell of her calamity , in the besotted misery of a consciousness that only sees another ’ s lot as an accident of its own .
Она была достаточно сильна, чтобы перенести эту тяжелую ночь, не чувствуя при этом никаких телесных болей, если не считать некоторой боли и усталости; но она очнулась в новом состоянии: она чувствовала себя так, словно душа ее освободилась от страшной борьбы; она больше не боролась со своим горем, а могла сесть с ним как с постоянным спутником и разделить с ним свои мысли. На данный момент мысли приходили густо. Не в характере Доротеи было сидеть дольше, чем во время пароксизма, в тесной камере своего бедствия, в одурманенном нищете сознания, которое воспринимает чужую судьбу только как свою собственную случайность.