" Young Ladislaw the grandson of a thieving Jew pawnbroker " was a phrase which had entered emphatically into the dialogues about the Bulstrode business , at Lowick , Tipton , and Freshitt , and was a worse kind of placard on poor Will ’ s back than the " Italian with white mice . " Upright Sir James Chettam was convinced that his own satisfaction was righteous when he thought with some complacency that here was an added league to that mountainous distance between Ladislaw and Dorothea , which enabled him to dismiss any anxiety in that direction as too absurd . And perhaps there had been some pleasure in pointing Mr . Brooke ’ s attention to this ugly bit of Ladislaw ’ s genealogy , as a fresh candle for him to see his own folly by .
«Молодой Ладислав, внук воровского еврея-ростовщика» — эта фраза решительно входила в диалоги о деле Булстрода в Лоуике, Типтоне и Фрешитте и была худшим плакатом на спине бедного Уилла, чем «Итальянец с белые мыши». Честный сэр Джеймс Четтэм был убежден, что его собственное удовлетворение было справедливым, когда он с некоторым самодовольством подумал, что это еще одна лига к тому гористому расстоянию между Ладиславом и Доротеей, что позволило ему отмахнуться от любого беспокойства в этом направлении как от слишком абсурдного. И, возможно, ему было приятно обратить внимание мистера Брука на эту уродливую часть генеалогии Ладислава как на свежую свечу, чтобы он мог увидеть свою собственную глупость.