Dorothea ’ s nature was of that kind : her own passionate faults lay along the easily counted open channels of her ardent character ; and while she was full of pity for the , visible mistakes of others , she had not yet any material within her experience for subtle constructions and suspicions of hidden wrong . But that simplicity of hers , holding up an ideal for others in her believing conception of them , was one of the great powers of her womanhood . And it had from the first acted strongly on Will Ladislaw . He felt , when he parted from her , that the brief words by which he had tried to convey to her his feeling about herself and the division which her fortune made between them , would only profit by their brevity when Dorothea had to interpret them : he felt that in her mind he had found his highest estimate .
Такова была натура Доротеи: ее собственные страстные недостатки лежали в легко исчисляемых руслах ее пылкого характера; и хотя она была полна жалости к видимым ошибкам других, в ее опыте еще не было материала для тонких построений и подозрений в скрытой несправедливости. Но эта ее простота, поддерживающая идеал для других в своем верующем представлении о них, была одной из величайших сил ее женственности. И с самого начала это сильно подействовало на Уилла Ладислава. Он чувствовал, расставаясь с ней, что краткие слова, которыми он пытался передать ей свое чувство к ней самой и к разделению, которое произвела между ними ее судьба, только выиграют от своей краткости, когда Доротее придется их истолковывать: он чувствовал, что в ее сознании он нашел свою высшую оценку.