Dorothea on her side had immediately formed a plan of relieving Lydgate from his obligation to Bulstrode , which she felt sure was a part , though small , of the galling pressure he had to bear . She sat down at once under the inspiration of their interview , and wrote a brief note , in which she pleaded that she had more claim than Mr . Bulstrode had to the satisfaction of providing the money which had been serviceable to Lydgate — that it would be unkind in Lydgate not to grant her the position of being his helper in this small matter , the favor being entirely to her who had so little that was plainly marked out for her to do with her superfluous money . He might call her a creditor or by any other name if it did but imply that he granted her request . She enclosed a check for a thousand pounds , and determined to take the letter with her the next day when she went to see Rosamond .
Доротея, со своей стороны, немедленно разработала план освобождения Лидгейта от его обязательств перед Булстроудом, что, как она была уверена, было частью, хотя и небольшой, того неприятного давления, которое ему пришлось вынести. Вдохновленная их беседой, она сразу же села и написала короткую записку, в которой заявила, что у нее больше прав, чем у мистера Булстроуда, на удовлетворение предоставления денег, которые пригодились Лидгейту, - что это будет со стороны Лидгейта было недоброжелательно не предоставить ей возможность быть его помощницей в этом незначительном деле, поскольку благосклонность была полностью оказана ей, у которой было так мало того, что было ясно указано для нее, чтобы распорядиться своими излишними деньгами. Он мог бы назвать ее кредитором или любым другим именем, если бы это подразумевало, что он удовлетворил ее просьбу. Она приложила чек на тысячу фунтов и решила взять письмо с собой на следующий день, когда пойдет к Розамонде.