Lydgate started up from his chair and went towards the window , forgetting where he was . He had so often gone over in his mind the possibility of explaining everything without aggravating appearances that would tell , perhaps unfairly , against Bulstrode , and had so often decided against it — he had so often said to himself that his assertions would not change people ’ s impressions — that Dorothea ’ s words sounded like a temptation to do something which in his soberness he had pronounced to be unreasonable .
Лидгейт вскочил со стула и подошел к окну, забыв, где он находится. Он так часто обдумывал возможность объяснить все без отягчающих обстоятельств, которые могли бы сказать, быть может, несправедливо, против Булстрода, и так часто решал против этого - он так часто говорил себе, что его утверждения не изменят впечатления людей. - что слова Доротеи прозвучали как искушение сделать что-то, что он в трезвости назвал неразумным.