As she sat waiting in the library , she could do nothing but live through again all the past scenes which had brought Lydgate into her memories . They all owed their significance to her marriage and its troubles — but no ; there were two occasions in which the image of Lydgate had come painfully in connection with his wife and some one else . The pain had been allayed for Dorothea , but it had left in her an awakened conjecture as to what Lydgate ’ s marriage might be to him , a susceptibility to the slightest hint about Mrs . Lydgate . These thoughts were like a drama to her , and made her eyes bright , and gave an attitude of suspense to her whole frame , though she was only looking out from the brown library on to the turf and the bright green buds which stood in relief against the dark evergreens .
Сидя и ожидая в библиотеке, она ничего не могла сделать, кроме как заново пережить все прошлые сцены, которые напомнили ей Лидгейт. Все они были обязаны своим значением ее браку и его проблемам — но нет; было два случая, когда образ Лидгейта болезненно возник в связи с его женой и кем-то еще. Боль Доротеи утихла, но она оставила в ней пробудившуюся догадку о том, каким может быть брак Лидгейта с ним, восприимчивость к малейшему намеку на миссис Лидгейт. Эти мысли были для нее подобием драмы, зажигали ее глаза и придавали напряженность всему ее телу, хотя из коричневой библиотеки она смотрела только на газон и ярко-зеленые бутоны, рельефно выделявшиеся на фоне темные вечнозеленые растения.